Апел към благородниците

Исландия (. 7-12V): Konung - върховен владетел, цар;
Година - старейшина Каунти, свещеник или съдия;
Хърси - лидер на племето;
Jarl - вицекрал, собственик на големи площи;






връзка (Карл) - свободен фермер;
Трол - роб.

Ирландия (7-10 инча): Крал;
Друид - свещеник;
Bregonje - интерпретатор на закони;
Фили - разказвачът генеалогични легенди; (Последните трима може да носи прозвището "плешив" за късо подстригана коса)
Bard - лиричен поет;
мочурлив - воин, понякога: пълноправен член на племето;
Goidels (Улад) - призив към ирландците като цяло.

Англия (7-10v.): Крал
glaford - земевладелец
Ърл - благородник и основен собственик на земята;
gezit - Royal druzhinnik
eldormen - представител на племенна аристокрация;
тен - представител на военното слугинска благородство.

Испания: King (9-10v).
Инфанте / инфантата - син или дъщеря на царя;
Rikos-ombres - високи благородство (херцози, графове и барони);
infanson - по-малко мощен феодал;
Кавалеро / Hidalgo - Knight;
Consejo - офицер, член на градския съвет.







Франция (9-13v.): Крал и друг да знае;
Круша - един от най-забележителните хора на държавата;
Vagant / Truvor - на скитащи поет и певец;
злодей - безплатно фермер;
Serv - роб;
свети - развратник роб.

Италия: Duke (11-13v.)
Капитан - голям собственик на земята;
подвасал - на навременна;

Германия (9-13v.): Крал / император;
Fuerst / Prince;
срещата на министрите - dolzhostnoe лицето на царските слуги;
Вогт - съдебен служител;
минезенгер - поет и певец;

Византийската (7-11v.): Император;
Stratig - командир на армията, която има военни и цивилни власти в областта;
strateia - воин;
координира - голяма стопанин;
за старта - нает работник;
перука - един роб;

Чрез Барон / баронеса, както и виконт / виконтеса - Ваша светлост, граф / графинята - Ваше Превъзходителство, на Duke / херцогинята - Ваша светлост, маркиз / маркизата - или като граф / графиня, било то по отношение на Duke / херцогинята, всички Това зависи от възрастта и състоянието.
За първенците на кръвта, които са в същото време и титлата херцог, вероятно можете да се предположи, че за тях - и ваша светлост и Ваше Височество. Не, в крайна сметка, по-скоро, на втория, той е преди всичко един принц, особено ако той е брат и наследник на царя.

Граф дьо Биси написал (а):

Тук господин дьо Monsoreau в Vincennes ми хареса, "Ваше величество")

Играта? Или в една книга? В действителност, "Грейс"))) И това е - "Серенити".