Как да се осигури превод на дипломата, Везни агенция за преводи

Легализиран превод на дипломата - един от задължителните документи се изисква при пътуване в чужбина на работа или да продължат образованието си. Той потвърждава присъствието на лице, на завършено образование и информира за неговата квалификация.







Дипломно приложение съдържа списък на изследваните лица в едно учебно заведение, както и крайните оценки. Тъй като тази информация включва чувствителни данни, които могат да имат решаващо влияние върху съдбата на притежателя на диплома, трябва да поемат отговорност за процеса на превод. Важно е да се избегне дори незначителни грешки, защото всяка дума и числената стойност в този документ трябва да се тълкува точно професионалист.

Какво е препис и за какво е?

За чуждестранна диплома за висше образование може да се изисква в допълнение към преписа - подробен приложение към документа за образование. Тя съдържа информация за изследваните дисциплини, броя на часовете за всяка тема, заедно с оценките.
В Европа, приложение към диплома, се нарича "Академичната справка", или съкратено "ТЗ". В Съединените щати, стенограмата може да се нарича по различен начин. Например, една от опциите звучи като "Кумулативно Запис на файл". Известно е, че във висшите училища, както и в средните специализирани образователни институции на Руската федерация, документи от този тип на издаване не е приет. Следователно заинтересованите страни да се подготвят препис, ако е необходимо сами. За тази цел данните от прилагането на дипломата и препис на всички изпитни листове.

Съставен в руски препис трябва да бъде заверена с печата и оригинален подпис на длъжностното лице в кабинета на дипломата на институцията. За него също така се препоръчва да се приложи обяснителна записка информиране във всякакъв мащаб, бяха оценени на знания.

Изисквания за превод на дипломата

След това, работата започва с диплома, заедно със заявлението. Независимо поеме поста, не си струва, защото тя има своите капани, които само експерти знаят. Ако работата продължава да се извършва без лице на езиковото обучение на, той трябва да носи подписа на професионален, проверка на правилността на тълкуването на всички данни. Важно е да се разбере, че всяка дума, включително информация за печата, трябва да е точно и надеждно тълкува.







Основни изисквания за превода на дипломата и нейните приложения включват:

  1. Точно, компетентен превод на името на институцията и факултета.
  2. Неговата интерпретация на името на специалност и квалификация.
  3. Недвусмислен превод на всички материали на имена.
  4. Съвпадението на собствени имена в дипломи и други документи, за да бъде подадена с него.

Махни си ръцете, приготвени диплома със заявлението, или с други думи стенограмата, те със сигурност ще бъде нотариално заверено. За да направите това, трябва да се предоставят оригиналите на всички документи, свързани със случая. В специализирано бюро предлага цялостна услуга, включително и нотариална заверка, която се извършва по съответния начин. На документа трябва да бъде подписан от всички средства за извършване на работата на възпитаник и печат на институцията, в която той работи. подписа на преводача нотариално заверено. В този случай, експертът трябва да присъства във всички случаи.

Защо ми е необходим апостил?

За документ легализация в страни, които са подписали Хагската конвенция, е необходимо с печата апостил. Това е форма с квадратна форма и се пълни в съответствие с конвенцията за модел установена. То трябва да отразява информационните данни, потвърждаващи законността на документа, по-специално:

  • името на държавата;
  • името на лицето, което подписва сертификата;
  • му положение;
  • име на учебно заведение с удар от печат на документа, както и друга информация.

Ако искате да преведете и легализиране на сертификат, издаден в чужбина, апостил в страната на издаване. Най-често то се пълни в два езика - на национално, така и на френски (или на английски език), който има статут на официални езици на Конвенцията.

Както удостоверява с диплома?

За различни поводи могат да изискват различни начини за удостоверяване на превода. Ето защо, за да разберете кои от тях са необходими в тази ситуация, трябва да се свържете с мястото на диплома. Понякога е достатъчно за въвеждане на подписи преводач заедно с печата на предприятието, в което работи. Ако документът трябва да бъде представен на един от руски организации ще трябва да нотариална заверка. Подобна процедура се прилага за случаите, апостил върху документа.

Не се доверявайте на новодошлите

Превод диплома само да се има доверие с опита на квалифицирани изпълнение на този вид и степен в съответната езикова посока.

Когато преводът на дипломата и преписът трябва да се вземат предвид изискванията за образователната система на дизайна на конкретната държава и поддръжката на този вид документи. Например, в един чужд език може да бъде конкретните им имена специалитети, както и обекти на изследване. Общи условия не са от значение. Специалисти известни правни аспекти и езикови нюансите на документа за образование, така че вероятността за грешка, когато се отнасят до експерт в тази област, ще бъдат напълно премахнати.