Както е преведено - путка бунт - и, че би искал да кажа,

На страницата Уикипедия, посветена на Pussy Riot (произнася - Pussy Rayot), е превод - "бунт путки", но от професионален преводач, чух и друга версия.







На първо място трябва да се преведат в единствено число, и второ превод на български език се превръща нецензурни (говорим за «путка» дума). От друга страна, думата "Бунтът" е по-добре се превежда като "въстание".

Ако се култивира малко, можете да получите "бунт на женски полов орган."

И за това, защо те се нарича така ...

Ами, защото те се позиционират като "феминистка пънк група", т.е. всички те имат умишлено и съзнателно.

Групата "Pussy Riot" или група Tolokonnikova.







"Pussy" - това не е съвсем прилична дума за женски полов орган. "Безредици" - се отнася до бяс. Ето защо, ако е преведено буквално, името на тази група се оказва, че нещо подобно като "женска истерия".

Но този факт. Pussy, които също могат да се преведе като - путка, и думата Riot. като бунт, а след това се оказва бунт путки. Умело замислена, нали, две сетива, се опитват да намерят вина.

Както е преведено - путка бунт - и, че би искал да кажа,

Това (каква дума) може да обиждат тези, които стоят по-високо звучене заглавие "женски истерия" и става такова в църквата. Какво те веднага отиде в джамията не го направи, така че би било наистина е предизвикателство за всички, дори и ако те живеят otttuda освободен! преди 4 години -