Както имената са написани на английски език
Транслитерацията е била и остава важна, тъй като съм сигурен, че много от вас са срещнали проблем при четенето на името му (фамилия) след получаване на паспорта.
Много хора не са съгласни, че храбрият pasportisty пише в един от най-важните документи, така че днес ние Ви предлагаме, за да разбера как да пишат правилно на латинските наименования.
Мисля, че всеки ще забележите, че има някои неудобства и несъответствия, обаче, тази опция се използва и днес.
Има и друг трансфер на български букви схема като името "Пътнически Жълти страници за транслитерация". Мнозина твърдят, че системата е в близост до този, предложен от САЩ Библиотеката на Конгреса на.
Някои писма изглеждат така:
САЩ Библиотеката на Конгреса предлага отбелязва като J - J, Yu - джу, I - йа, което е по-близо до стандартите на ISO.
Например, името ще се появи като Пайк Shchuka и Соловьов - Solov'ev.
Като се има предвид многобройните възможности, вие все още трябва да дойдат в същия стандарт, който най-успешно предава всички букви на български език, а причинява най-малко затруднения при четене и произношение на чужденци. Има ли такава маса? Разбира се, че има. Въпреки това, не е толкова просто, колкото бихме искали.
Традиционно, преводачи използват правилата на практическата транскрипция, които са ясно изложени в DI на учебник Yermolovich "руско-английски превод."
В началото на дума преди гласна