Каква е теорията на превода и какво е за преводача

Предметът на теорията на езиковата превод е научно описание на процеса на транслация като трансформация напречно език.

По този начин, лингвистична теория на превода има за цел да изгради определен модел на процеса на превод, който е научен схема, повече или по-малко точно отразява основните аспекти на този процес.







Би било наивно да си зададем въпроса: кои от съществуващите модели за трансфер е "правилно" или "истински"? - всички от тях по свой начин вярно, тъй като моделът е същото явление (процес превод), въпреки че от различни ъгли; и, разбира се, нито един от съществуващите модели не могат да претендират, че абсолютна истина и универсалност.

Преводът е процес на преобразуване на говор продукт на един език в реч продукт на друг език, като същевременно се поддържа постоянна част от съдържанието, т.е. стойностите.
В този случай, от самото начало е необходимо да се направят две много важни резерви;

1) Понятието "съдържание план" или "стойност" трябва да се разбира възможно най-широко, като се има предвид всички видове отношения, което е знак (в този случай, език) единица. неподходяща за намаляване на понятието "стойност" само за това, което е често по-нататък "обект-логично" или "който е признак" стойност (в нашето изследване, тези стойности се наричат ​​"референтни"). По този начин, правилното разбиране на същността на процеса на превод се изисква, на първо място, подробно разработване на теорията за езикови значения или семасиология.

2) На "постоянно поддържа съдържанието на плана" може да се говори само в относително, но не и в абсолютно изражение. Когато Междуезикова трансформация (както и в друг вид трансформации) са неизбежни загуби т.е. има непълна трансфер на стойности, изразени от оригиналния текст. Вследствие на преведения текст никога не може да бъде пълен и абсолютен еквивалент на оригиналния текст; задачата на преводача е да се направи това равенство възможно най-пълен, това е, за да търсят информация, загубите до минимум, но изискват "сто процента" отговарят на стойностите, изразени в текста на оригиналния текст и превода, би било напълно нереалистично.







Това също така означава, че една от задачите на теорията на превода е да се установи това, което може да се нарече по реда на стойностите на опашката за прехвърляне. Като се има предвид, че съществуват различни видове стойности, е необходимо да се установи кои от тях да се възползват от трансфера в процеса на превод, и това, което можете да "жертва", така че семантичната загуба в превода са били минимални.

В широк смисъл, понятието "теория на превода" контрастира с понятието "практика на превода" и обхваща всяко понятие, позиция и наблюдения, свързани с превод практика, средства и начините на неговото изпълнение, най-различни фактори, които го пряко или косвено въздействие. С това разбиране за "теорията превод" съвпада с термина "превод".

В по-тесен смисъл, "Теория на превода" включва само действителната теоретичната част на проучвания за превод и контрастират прилагат неговите аспекти.

V.N.Komissarov. теорията на превода. глава X

277. Обща теория на превода разкрива концепцията на правилата за превод на базата на който оценката на качеството на превода.

Превод лингвистика включва както теоретични (описателни) и регулаторни (препоръчителни) секции. Теоретични лингвистиката секции превод (т.е., езикова теория на превода) изследват превод като средство за напречно език за комуникация, като обективно наблюдава явление, което може да бъде описано и обяснено.

Стандартните раздели на лингвистиката, превод на базата на теоретичната изучаването на превод формулират практически препоръки за оптимизиране на процеса на превод, за улесняване и подобряване на качеството на превода на работа, разработването на методи за превод и оценка на бъдещите методи за обучение преводачи.

За съзнателно и правилно изпълнение на преводача трябва ясно да разберат целта на дейността и начина, по който да се постигне тази цел. Това разбиране се основава на задълбочено запознаване с основите на теорията на превода, както общи, така и специални и частни, по отношение на комбинацията регион и език, се справиха със преводача. Това предполага познаване на съответствията между тези езици системи, техники и методи за превод, възможността да изберете желаната линия и прилага най-ефективният метод за прехвърляне в съответствие с условията на конкретния контекст, разглеждане на прагматични фактори, влияещи върху хода и резултата от процеса на превод.

278. За да се гарантира високо качество на превод преводачът трябва да може да се сравни с превода на оригиналния текст, за да се оцени и класифицира всички грешки, да направи необходимите корекции.