Правилното име - е
Правилното име (проследяване от proprium на латиница. Име, което от своя страна е точно копие на κύριον гръцката. Ὄνομα) [1]. собствено име [2] - съществително. определяне на дума или фраза, която има за цел да определи специфична, добре определена цел или явление, което отличава предмет или ефект на редица други предмети или явления. Правилното име се противопоставя на едно домакинство име. За разлика от други думи, собственото име не се свързва директно с концепцията, основната му значение се крие във връзката му с означаваното.
Във всички европейски езици, както и в повечето други езици по света с азбуката и разликата между главни и малки букви, собствени имена са написани с главна буква.
Собствени имена ономастика изследва.
За собствени имена, по-специално, включват:
имена на хора
- лично име - името на лицето при раждането
- бащино - патрони - именуването на баща си, дядо, и т.н. ...
- име - името на родово или семейство
- прякор
- псевдоним - индивидуално или групово
- cryptonym - да се скрие името
- антропонимни литературни творби (литературни anthroponimics)
- епоним. (От гръцката ἐπώνῠμος -. «Даване на име") - божество, реални или легендарния човек или герой, в чиято чест е кръстен на географски обект.
- onomatet (от гръцки ονοματοθετες -. «imyadatel") - божество, реални или легендарния лице или характер, възложени, narekshy име.
Имената на боговете и животните, имената на народите
географските имена
различни класове се отличават сред имената на място - като например
- Имената на населеното място - имената на населените места (от старогръцки οἶκος -. жилище, жилище).
- Hydronyms - имена на реки (от старогръцки ὕδωρ -. Вода).
- Oronyms - имената на планините (от древногръцкия ὄρος -. Планина).
- Urbanonimy - имената на рамките на обекта (от латински Urbanus -. Сити).
- Godonimy - имената на улиците (от древногръцкия ὁδός -. Начинът, по шосе, улица, път).
- Agoronimy - имената на области (от древногръцкия ἀγορά -. Пространство).
- Dromonimy - имената на железници (от старогръцки δρόμος -. Спринт, движение, път).
- Microtoponyms - имената на малки ненаселени обекти (от старогръцки μικρός -. Малък).
- Horonimy - имената на големи площи, държави, обширни пространства.
други имена
Превод на собствени имена
Собствени имена на български език, като цяло, не са предмет на тълкуване на смисъла - те се предават с помощта на правилата на транскрипция практика. транслитерация или етимологичен принцип за съответствие (транспониране).
В практиката на транскрипция дума се пишат на кирилица груб поддържане на доброто модел в изходния език, но също така и с оглед на възможно писането на оригиналните и установени традиции. Практически транскрипция трябва да се разграничава от фонетичната транскрипция. само въз основа на по-прецизно предаване на звука е възможно.
Много имена идват да притежават по български език за дълго време и не винаги е от източника. Това е особено вярно географски. Ист. религиозен. митологичен фолклор и литературни имена и титли. Не всички от тях са четат и записват както предполагат съвременните стандарти и препоръки в областта на практическата транскрипция. но традиционните еквиваленти все още се използват, така че да не е в противоречие с действащото масив от исторически, енциклопедични и литература, както и за подкрепа на идентичността на собственото име на целевия език.
Когато транслитерация количество по-малко неяснота, тъй като лимец дума е преведена съгласно таблицата на съответствието на героите, буква по буква, но преводът не винаги отговаря на реален звук на думите на оригиналния език, в допълнение, освен това не винаги е удобно в произношението на родния български език. Транслитерацията се използва само в редки случаи, като например, когато правите международни паспорти.
Когато транспониране за взаимно предаване се използват, които се различават по форма, но имат общ етимологичен произход на собствени имена от различни езици.