превод на имена

С цел да се превърне в български чужди имена, използвани няколко начина език: транскрипция, когато техните звукови форми, подобни един на друг; транслитерация когато писма заменят кирилицата; и трансфери, извършвани чрез различни лексикални средства.







Във втория случай, преводът на името често може да се извърши по своя смисъл. Например, нека индийски имена: Работещи Deer - Running Deer или кожени чорапи - Кожен отглеждане. Такъв превод е преди всичко предава смисъла на тези думи като още в тяхното тълкуване и няма да има никакъв смисъл. Той често се използва за превод на значението на имената, които се появяват от цветя или назидание заглавия думи: Роза - Rose. Вяра - Вяра и т.н. Но в този случай, не всички от имената, които могат да преведат смисъла, в противен случай те ще престанат да бъдат възприемани имена .. Съгласен съм да било странно да слушам такива имена: Божур (Божур), Хедър (Heather) Благотворителност (благотворителност) и предпазливост (Предпазливост).

Към категорията на функции включват имената, споменати в Библията. От Йония в превод от гръцки език, и те се опитаха да направят отличителния произношението: Авраам, Яков, Томас. . Джудит и т.н. За сравнение, преведена по различен начин от една и съща латинското наименование: Авраам, Яков (Джейкъб), Томас и Джудит (Джудит). Задачата за преводач, където той трябва да реши за себе си дали имената припокриват с библейски или Латинска произношение. Например, традицията се е развила, че имената на светци, министри църковни и европейските монарси имат произношението според библейската форма. Така че съществува в историята Королева Елизавета (Елизабет), Корол Георг (George), Джеймс (Яков) и Ioann Bezzemelny, не Джон. Това дава на произношение величието и благородството на царския човек.







Наименование винаги има връзка с лицето, на лицето. но в резултат на превода на друг език от стойността си престава да бъде реализирана. Единственото нещо, което остава, е неговата звук. Когато се преведе на различни езици винаги се опитват да предадат транскрипция. Но това може да се усложнява от факта, че в много езици и съща буква може да се произнася по различен начин. В допълнение, произношението на английските думи, може да варира в зависимост от местните диалекти. на български език, не може да намери дори приблизителни писма, за да играят на чуждестранните звуци.

Превод традиция може да повлияе, например, е изразен като Хамлет Хамлет, не Хамлет (или Hemlet), въпреки че точката транскрипция оглед на е правилна. А името е твърдо установен в руската литература и не може да бъде променена. Тук имаме и това, което предпочита произношение преводача. Обикновено експерт ръководят не само от точността на транскрипцията, но също така и името на благозвучие.

Интересни за имена

календар за рождения ден