Shurigin Александър

  • Анотация:
    Интересни факти от историята на популярната романтика на България "Вечерни Bells"

"The E Н Е Р Н Й Н Б Л Н О" (интересна информация от историята на популярната романтика на България) препрочитам "камъчетата в дланта на" Владимир Soloukhina, забелязах един от неговите разсъждения: "стих превод може да се счита идеален само когато те са се превърнали в действителност на поезията, на езика, на който е преведена като "(думата" факта на поезия, преведена на езика на тази "Бих се замени думата" автентичен собственост на народа, на какъв език са преведени "- AS). Като един пример за тези факти води V.Solouhin текстове "Вечерни Bells". *** Добре известен информация, че текстът на "Вечерни Bells" - блестящ превод на български език на едноименната поема "Тези вечерни Bells" Томас Мор, английски поет, един ирландец по рождение. Този превод е направен от български поет, съвременник на Пушкин, Иван Иванович Козлов. Музика за стихотворения I.Kozlova, според много изследователи, е написана A.A.Alyabevym след това "Вечерни Bells" стана и днес си остава един от най-популярните български песни. Така че любим, че редица популярни литературни издания го наричат ​​народна песен.













Грузия текстове са както следва:

Ти си този, ти си този, който повече от мен са били дадени от съдбата, любовта и живота, вие сами сте сам, вие сами.

Искам да бъда винаги с вас, с вас сам, сам вас, и на земята и под земята, с теб сам, ти сам.

Прости ми, че тя "изглежда", "може би" и "може би" Аз не съм музикант, аз съм лекар. С уважение, Dazmir Tsanava "