Сравнение на онлайн преводачи и качеството на машинния превод (Google, Promt)


Взели сме експеримента сравнение на качеството на онлайн преводачи, чиято цел е била на първо място, за да се оцени сегашната система за машинен превод, като се използват различни техники и технологии. са на разположение на потребителите в Интернет, и второ, да се направи качествено сравнение на основен електронни и онлайн уеб превода. На трето място, не отхвърлят идеята в основата на автоматичен превод, ние бихме искали да се предадат на читателите на стойността на един ням, творческа дейност на човешкия превод.







Ние преведе един и същ фрагмент на оригиналния текст с помощта на три от най-известните онлайн преводачи, представени в интернет. Също така, един от преводачите говорят хората. По този начин, ние изследвахме всеки фрагмент имаше няколко възможности за машинен превод, за осигуряване на проверка и качество.

Анализ на качеството на онлайн преводачите се основава на тагове на всяка дума, участващи в сравнението. Алгоритъмът изчислява огледалото на идентичен текст (TLE). Този алгоритъм работи без човешка намеса.

В нашия експеримент, проучване претърпя три най-популярната онлайн превод безплатно машина: Promt, Google Translate и Babel Fish - електронен преводач от компанията Yahoo. От самото начало стана ясно, че в неговите текстове принципи за превод, езикови способности, лекота на използване, както и някои други по-малки характеристики на тези три електронни преводачи не са едни и същи.

Преди да се сравнява предаването по електронен път на програмата, ще даде кратко исторически фон. Интересът към възможността за машина или автоматичен превод се е явило лично с появата на първите компютри. През 1954 г.. в САЩ първият публичен опит да се преведе един прост текст с помощта на компютър ( "Джорджтаун експеримент"), се провежда. В бъдеще, много технологично напреднали страни са започнали да активното изследвания в областта на машинния превод на текстове, подпомаган от постоянно ходи на напредъка на компютърните технологии. През 70-80 години. в западния свят, той вече се е развила на пазара на системи за превод и търговско развитие в областта на машинния превод и автоматизирано.

В момента има редица търговски проекти на машинния превод. Един от пионерите беше компанията Systran. В България, основен принос за развитието на машинния превод е направил екип, ръководен от проф. R. G. Piotrovskogo.







Сега преглед разгледа преводачи нас.

На практика, а това е невъзможно да се говори сериозно за способността на машинния превод Promt Онлайн Преводач да се конкурира с мъж. Преводи което прави електронен преводач Promt, дават бегла представа за съдържанието на оригиналния текст. Те са трудно или понякога невъзможно да редактирате.

Анализ на текстовете, преведени от нашия софтуер за машинен превод Promt по реда на експериментите разкри още една закономерност - в сравнение с други електронни преводач Promt произвежда най-много комични преводи на основните направления на език с английски и немски език.

Отбелязваме също така липсата на преводач, един - малък брой езикови двойки, с които работи програмата.

В нашия експеримент, беше установено, че Google Translate да превежда по-добре като цяло, отколкото го прави Promt. Особено добър Google превежда от английски и испански език. Тя работи добре с ръководството на арабски език на български език. Google Translate дава значително по-голям процент от относително вярно преведени фрази. Ще подчертая, че на Google за превод, както и нито един от изследваните преводачите машина не превежда правилно цялата предложения текст попаднах само на няколко нормални линии.

Последно проучихме машина преводач се нарича Babel Fish от Yahoo компания. Този електронен преводач, се основава на приложение, разработено от AltaVista Technology Corporation. Превод се извършва в зависимост от технологията, разработена от Systran, един от най-старите фирми правят развитие в областта на машинния превод. За българския потребител е най-ценна услуга на автоматичен превод. Бабел риба предлага само посоката, от английски на български и обратно. Услугата работи с големи европейски езици плюс опростен китайски.

качество на текстове, преведени от английски на изключително ниско използване на системи за машинен превод Yahoo. Той дори не даде възможност да се разбере смисъла, системата избира грешната значението на думите в текста.

В заключение на прегледа на нашето сравнение на онлайн преводачи, можем да заявим, че по наше мнение, нито една компания не може в момента да бъдат изпълнени с машинния превод на текст. Това не се отнася само за представяне на документи, но също така и обикновени сметки или букви - няма онлайн преводач, не дават вярна превод на дори един абзац от текст. Често, преводи не може нито да редактирам, нито разбиране на всички. Трябва да се признае, че разходите за превод на уважаваща себе си компания, работа с чуждестранни партньори, не могат да бъдат избегнати. Превод на документи от чужд език на български и обратно - това е лицето ти! Бъдещето все още не е пристигнал, досега само човек може да предаде истинското значение на чужд тест. Само един човек може да предава на стилистични нюанси и нюанси. Агенцията за преводи "Flarus" разбирам как във връзка с нуждите на бизнеса днес е въпросът за намаляване на разходите. Не спираме да работим за намаляване на разходите за парични преводи. че в крайна сметка цената на прехвърлянето на една страница текст не се оказа твърде тромави за вашия бизнес.