Статии на английски език
на български език още няма статии. Нито пък всеки украински, нито полски, чешки или финландски. Ако се вгледате в езици карта с една статия и без (и има такива) - всички от Източна Европа живее без статията (кара да се чудя, нали). Ето защо хората, говорещи славянски езици трудно да се разбере какво статиите са в романски езици и немски език (който е италиански, испански, френски и английски език, разбира се. - виж картата).
В действителност, на статията, ако не се качи прекалено дълбоко в джунглата на граматиката, нещо просто и логично - нека да видим какво е то.
С помощта на тази статия, ние докладва слушателя повече информация за съществителното - дали е съществително тя все още е неизвестен, или вече са известни. Т.е. като се използва неопределено статията (А или), като че ли ние казваме на слушателя ", този обект не знаете, но аз ще ви разкажа за него." Определителния член (на), напротив, сякаш казва "този обект би трябвало вече да сте запознати, не забравяйте, ние вече говорихме за това."
Вземете, например, ето едно предложение:Отидох при един рафт и видях една книга.
В това предложение, ние имаме две съществителни рафт и книги - нищо фантазия, просто рафт и книгата. Но вижте как тя може да изглежда на английски език. Преди всеки от съществителните може или неопределен (а / и) или са определени (на) статия. Т.е.
Нека се опитаме да замести различните опции и да видим как това ще се промени смисъла на изречението.
Аз дойдох до рафта и видях една книга.
Отидох на първата имам рафт (просто стоеше на пътя, на рафта като рафт) и видя книгата. Просто резервация и положи себе си там, и положи първия имам книгата. И книгата, и полк - само на случайни предмети, един от многото.
Аз дойдох до рафта и видях една книга.
Аз не дойде на всеки рафт и някои специални. Може би това полк, който обикновено струва книги на английски език - Аз винаги отивам до първата си, когато отида до магазина. Или преди това, аз помолих консултант в магазина - къде е вашата книга са интересни - така че аз отивам на щанда, на който той е посочил на мен. Или просто за рафта Аз вече споменах в предишното изречение. Като цяло, полк нещо се откроява от всички останали. Но книгата е все още непознат за мен - просто вид книга.
Аз дойдох до рафта и видя книгата.
Най-интересен вариант. Ходих на случаен принцип, за първи път се рафт. Но тук е книгата, която видях там - това е една особена книга. Може би тази книга, аз съм гледам за няколко седмици. Или това е една книга, която ми каза, че вчера запознати със срещата. В общи линии - случаен рафт срещнах някои "много" книга и спътник, който чуе предложението е да се разбере каква книга е то.
Аз дойдох до рафта и видя книгата.
Тази оферта е за слушател, който вече е "в темата." Слушателят знае какъв вид рафт и една книга под въпрос.
Моля, обърнете внимание - когато казвам, известен / неизвестен - имам предвид ", известен на слушателя", а не високоговорителя. Т.е. ако кажа «Имам брат», това не означава, че аз и брат ми са били разделени в детството, което не сме виждали в продължение на 40 години и аз не го познавам. Това означава, че от другата страна на брат си, не съм казал и "брат" за него - това е нещо ново и непознато.
Хванаха акула, а не на акула. Голяма разлика. - Хванаха "някаква" акула, а не "най" акула. Това е голяма разлика.
Тук целият смисъл на статията се провежда в различна преди всяка дума акула. Без тях щяхме да имаме някаква глупост.
И така: в най-простия случай, статията съобщава, дали обектът на слушателя или все още не са запознати. неопределен статия The или - за "някои от многото, като не се знае какъв вид" обекти. Определят - за "слушател, знаете ли, какво точно темата Казвам" предмети.
В реалния английски език, обаче, малко по-сложно, и този прост принцип трябва да бъдат допълнени с цял куп правила и изключения. На тях ще говорим друг път.