Фрази на китайски

Фрази на китайски
Тези, които не знаят китайски език, преди пътуването до Китай ще бъде полезно да научите няколко фрази. С тях можете да попитате за посоката, за да разберете цената на стоките, търговията, поръчате храна в ресторант и т.н.







Ако нямате намерение да се рови в изучаването на китайски език, не може да се спирам на това, тъй като в повечето туристически дестинации, където всяка година много туристи, и всички те попитам за едно и също нещо, със сигурност ще разбере дори ако не правилно произнася тон. Но за обща информация, ние все още води в таблицата с бележки, както и описание на начина, по който трябва да се каже.

Произнесени на същото ниво, гладка и опъната.

Интонация надолу. Като че ли са сто пъти казват за някого: "Да !!"

Ако тонът на сричката не е показан, това означава, че тази сричка се чете неутрален, ненатоварен, за кратко.

Особено произношението на някои звуци в транскрипцията:

д - е, т.е. - д, IA инструмент - I, р - Ni, т - х, к - к, с - NX, Zi - зи, СИ - чи, гл - VX, SH - SH, ж - J, R - т, р - р, XI-си, SI - SI, Ying - в (носа), ин - ин.

Познаването на тези основни правила, вие ще бъдете в състояние да каже няколко думи на китайски, така че интервюираният е шанс да разберете. Моля, имайте предвид, че за улеснение в тази статия Запиши произношението герои българските букви, които не е в пълно съответствие с приетата нормативна транскрипция паладий. но само за идеята, тъй като тя е да се произнася апарат рускоезичното реч.

Имайте предвид, че произношението на фрази, дадени в тази статия, са дадени в конвенционален китайски Putonghua официален език. В Китай има много диалекти, така че произношението на едни и същи думи могат да бъдат различни в зависимост от провинция, град или дори квартал. Ако всеки ще говори техния диалект, а след това, например, в северната китайците не може да се разбере китайски на юг. Но всеки образован китайски знае непременно китайската национална Putonghua. Ето защо, ако вие говорите мандарин, разбираш ли някакви компетентните китайски навсякъде в страната.







Следваща събира основните фрази, може да се наложи да пътуват до Китай или просто да общуват с китайците. Ако в допълнение към отделните фрази имате нужда от превод на китайски текст на документа, или, по-добре да се използва службата за преводи от китайски на български език.

Фрази в китайската турист:

1. Здравейте!你好! [Nǐ hǎo] Ni Hao!

2. Довиждане!再见! [ЗАИ Джиан] Tsai tszien!

3. Благодаря ви!谢谢! [Xie Xie] Xie Xie!

4. Моля!不客气! [Bu KE чи] Bu Ке MCU!

5. За съжаление!对不起! [ДСИ бу qǐ] Дси бу MCU!不好意思! [Bu hǎo yìsi] Bu хао Ис

6. Не се притеснявай.没关系. [Mei Guan XI] Mei Guan Xi.

7. Моля, кажете ми как да се (...)?

请问, 到 (...) 怎么 走? [Qǐng Вен, DAO (...) zénme zǒu] Цин Вън дао (...) tszenme Zou?

8. Моля, кажете ми, къде е тоалетната?

请问, 厕所 在 哪里? [Qǐng Вен, cèsuǒ ЗАИ nǎli] Цин Вен, Tsai tshesuo Nali?

9. Моля, да направите снимка от нас.请 给 我们 拍 一 照. [Qǐng Gei wǒmen PAI yīzhào] Цин Ей vomen Phai и Jao.

10. Каква е цената?多少 钱? [Duo shǎo Qian] Tuo Shao Roger Y. Циен?

11. Много е скъпо! Хайде малко по-евтино.太贵 了! 来 便宜 点儿. [Тай GUI ле! Лай piányi diǎnr] Тай Гай ле! Лай phieni диария.

12. Мога ли да го пробвам?我 把 这个 试 一下, 好吗? [Wǒ bǎ zhège Shi yīxià, hǎo ma] В dzhege ба ши Isya, хао ма?

13. Къде е пробната?试衣间 在 哪里? [Shiyi Джиан ЗАИ nǎli] Shi и tszien Zai Nali?

14. Имам нужда от по-голям размер.我 需要 大 一点儿. [Wǒ xūyào Dà yīdiǎnr] В syuyyao че idiar.

15. Имам нужда от по-малък размер.我 需要 小 一点儿. [Wǒ xūyào xiǎo yīdiǎnr] В syuyyao Xiao idiar.

Не трябва да се знае китайски да се разбере, че китайците ще отговорят. В посоката, в която ще бъде с ръка, а цената ще пишете на калкулатора.

Ако сте в приличен ресторант там с теб, най-вероятно, ще говори на английски, но има много кафенета и заведения за хранене, където и да сте малко вероятно да се каже нещо на английски, но "Helou". Те ще се запази от следните изрази:

1. Искам да поръчам това ... това ... и това.我 要 这个 ... 这个 ... 和 这个 .... [Wǒ Яо zhège ... zhège ... той zhège] В Яо dzhege dzhege ... ... хо dzhege.

2. Той е на острова?这个 辣 不 辣? [Zhège là Bu а] Dzhege бу ла ла?

Информация за това как да се придвижвате в менютата на китайски ресторанти тук.

Това е всичко. Останалата част ще помогне на езика на глухонемите

Още по-фрази и думи на китайски могат да бъдат намерени в руско-китайски разговорник.

Вероника, се радвам, че помогна, много ви благодаря за милите думи!

Здравейте
Скоро на сватбата на приятели. Тя учи китайски.
Бихме искали да ги поздравя на китайски. Кажи ми няколко думи за поздрав. Моля български акцент)))

Дали буквално се превежда името на българските градове? Например, София, Новосибирск. Или - на китайски възпроизвеждане на звук приблизителна руски?
София - 莫斯科 -mòsīkē.

По принцип звучене. Но понякога се случва, че част от името се превежда буквално. Например, Новосибирск - 新 西伯利亚, тук "Novo" е преведен на кит. буквално 新.