Как да се преведат на името на героя (например, J роман

Как да се преведат на името на героя (например, J роман

Как да се преведат на името на героя (например, J роман

Както знаете, има четири начина за превод на собствени имена: транслитерация, транскрипция, проследяване и безплатен трансфер. Всеки от тези методи има своите предимства и недостатъци. Например, транслитерация е добро, тъй като е достатъчно запазва оригиналното име на звука черупка, тоест, ако читателят ще се сблъска със същото име в чужда издание, то най-вероятно ще знаете името лесно. Но в същото време, в транслитерация има значителен недостатък: ако името на "говорене", а след това на транслитерация което означава, присъщи на него, се губи. И обратно: когато проследяване и безплатен превод преводач жертви "разпознаваеми" име и се опитва да се отрази на скрития смисъл на името. В този случай, името може да има няколко присъщи ценности и нямат адекватен еквивалент на езика, на който се осъществява прехвърлянето, което значително усложнява ситуацията. Всеки преводач може да реши кой метод е най-разумно, следователно, не е изненадващо, че има няколко преводи на същото име.







На първо място, е необходимо да се изясни какви видове собствени имена, открити в поредица от романи за Хари Потър. SM Мойсей и SY Kachaeva са три вида имена:

1) ре-тривиално съществуващите собствени имена, т.е. от онези, които могат да бъдат намерени в имената на техните собствени речници (Хари Роналд, Том). Тези имена често са преведени транскрипция.

2) имената на измислени образи. по подобие на името на реалния живот на себе си, т.е. така наречената полу-истинското име (Remus, Malfoi).

3) фиктивни имена за създаване на художествен образ на нереално (Север, Лорд Волдемор, Лупин). Тя е в превода на собствени имена "нереален" тип се среща с най-голям брой противоречия.

Как да се преведат на името на героя (например, J роман

Сравнителна таблица на превода на оригиналните имена на български, украински и френски език.

Да започнем с най-простия случай - след превода на главния герой. Име и фамилия на момчето може да се дължи на реално съществуващи собствени имена. Във всички от четирите случая, преводачите използват транскрипцията, без разлика. Интересно е, че във френския превод на английски преводача запазва графика не само в името на героя, но и в много други.

С името на Rona Uizli, най-добрия приятел на главния герой, slazhivaetsya малко по-различна ситуация. Тук, както и в предишния случай, преводачите са транскрипция. JF Менар отново напуска английски график, независимо от факта, че този правопис не е характеристика на френски език. Украинският превода V.Morozov се стреми да запази името звучност и предава звука [w] украински повече звучен "инч" Най-любопитна разлика трансфери името Литвинова М. и М. Спивак. По това време, както и в Литвинов "на w" преведено традиционния "Ю" M.Spivak експериментира с гласна и съгласна зашемети проследяване, което прави името по неузнаваем.







Следваща име принадлежи на главния антагонист Garri Pottera - Драко Molfoyu. Това име може да се дължи на половин истинското име на, и тя има своя собствена етимология. Дракон е латински означава "дракон" (или "змия"), името обикновено се свързва с гръцката тиранин пр.н.е. шести век, известен със своята жестокост и състав на кода на законите, така строги (например, висящи за кражба на хляб), която е в основата на крилат терминът "драконовски". В същото време, името "Малфой" идва от френски фраза «мал фо», което означава "недобросъвестност", "Изневяра", "коварство". Тя също има общи корени с латинската дума «Maleficus» -. «Вършат зло" Това "говори" на името напълно подходящ герой: Драко е не само подходящ Хари и приятелите му всевъзможни пакости, подкрепят връщането на най-ужасното черно магьосник Лорд Волдемор, но и опит за живота на директора на училището на "Хогуортс" Албус Дъмбълдор. Наблюдавани са български и украински разлики превод, но на френски, а напротив, променящи графичната обвивка, кух звук "к" в името се заменя със звучни "г", което засилва приликата на името с думата "дракон".

Как да се преведат на името на героя (например, J роман

Най-интересният случай на превода на собственото име е превод на името на професор по отвари, най-мистериозен характер по време на серията от книги Сивиръс Снейп (Сивиръс Снейп). Снейп - името на вида на реалния живот, и е релефен. А името на Север може да се дължи на измислено име, но както често се случва с Роулинг, със своя собствена етимология. Ключът е думата тежка - строг, кърмата. Такова име е в пълно съответствие с личността на Снейп - винаги е студено, много строга с неговите ученици, скептично настроени колеги, той никога не се показват чувствата си. Морозов не игра го усети и просто използват транскрипцията. Литвинов, за да се усили ефекта, transliterates име, но името се превежда като "Снейп" на читателя работи асоциативно мислене, като художествен образ още по-студено отхвърляне. Направих името на говорещия и J.-F. Менар, прехвърляне име професор като Rogue (FR. Арогантен, надменен, арогантен). М. Спивак решихме да отидем още по-далеч и се превежда като име и фамилия в напълно свободна форма ", Zlodeus Снейп." По наше мнение, това не е най-добрият еквивалент: името звучи прекалено грубо и намек става прекалено крещящо намек. До сега, адекватността на превода на името на героя е все още продължава дебатът сред феновете на Роулинг.

Как да се преведат на името на героя (например, J роман

По този начин, ние виждаме, че прехвърлянето на собствените имена в фантастика не е лесна задача, особено ако тези имена са "говорят". Преводач постоянно трябва да направи избор: да транскрибира, преведе или да направите транслитерация, а ако е преведено, докъде да се движат далеч от оригинала? Когато превода на собствени имена също трябва да се вземат предвид редица фактори: познаването на културната среда, в която продуктът е бил роден, знанието на читателите, тяхната възраст, ниво на знания. Не е маловажно и познания за съдбата на героя. Когато се транскрибира, тя е също толкова важно да се вземе предвид факторът благозвучие. Има и случаи, когато няма превод или транскрипция може да не съответстват на пълните значение, установено в името на героя. В такива случаи можете да използвате бележка под линия с кратко обяснение на възможните стойности. Адекватна превод на собствени имена е важна част за осигуряване на задълбочено разбиране на продукта.

Подобни записи

Ако имате някакви интересни идеи, които могат да бъдат реализирани в рамките на литературния и музикално сдружение "В света на творчеството, ние Ви за сътрудничество!